English    Türkçe    فارسی   

4
511-520

  • Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
  • خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
  • (If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
  • از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
  • Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
  • هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد می‌رسد در یک زمان
  • At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
  • صد اثر در کانها از اختران ** می‌رساند قدرتش در هر زمان
  • The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes. 515
  • اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست
  • O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
  • چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین
  • ’Tis (a journey of) three thousand five hundred years to Saturn; (yet) his special property acts incessantly (upon the earth).
  • سه هزاران سال و پانصد تا زحل ** دم بدم خاصیتش آرد عمل
  • He (God) rolls it up like a shadow at the return (of the sun): in the sun's presence what is (what avails) the length of the shadow?
  • در همش آرد چو سایه در ایاب ** طول سایه چیست پیش آفتاب
  • And from the pure star like souls replenishment is ever coming to the stars of heaven.
  • وز نفوس پاک اختروش مدد ** سوی اخترهای گردون می‌رسد
  • The outward (aspect) of those stars is our ruler, (but) our inward (essence) has become the ruler of the sky. 520
  • ظاهر آن اختران قوام ما ** باطن ما گشته قوام سما
  • Explaining that (while) philosophers say that Man is the microcosm, theosophists say that Man is the macrocosm, the reason being that philosophy is confined to the phenomenal form of Man, whereas theosophy is connected with the essential truth of his true nature.
  • در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بود