- He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
- جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
- But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
- لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
- Empty your brain of disbelief in the Friend, that it may feel sweet odours from the rose-garden of the Friend; 550
- مغز را خالی کن از انکار یار ** تا که ریحان یابد از گلزار یار
- So that you may feel the scent of Paradise from my Friend, as Mohammed the scent of the Merciful (God) from Yemen.
- تا بیابی بوی خلد از یار من ** چون محمد بوی رحمن از یمن
- If you stand in the rank of those who make the (spiritual) ascension, not-being (self-naughtedness) will bear you aloft, like Buráq.
- در صف معراجیان گر بیستی ** چون براقت بر کشاند نیستی
- ’Tis not like the ascension of a piece of earth (an earthly being) to the moon; nay, but like the ascension of a cane to sugar.
- نه چو معراج زمینی تا قمر ** بلک چون معراج کلکی تا شکر
- ’Tis not like the ascension of a vapour to the sky; nay, but like the ascension of an embryo to rationality.
- نه چو معراج بخاری تا سما ** بل چو معراج جنینی تا نهی
- The steed of not-being (self-naughtedness) became a goodly Buráq: it brings you to (real) existence, if you are non-existent (self-naughted). 555
- خوش براقی گشت خنگ نیستی ** سوی هستی آردت گر نیستی
- Its hoof brushes the mountains and seas till it puts the world of sense perception behind.
- کوه و دریاها سمش مس میکند ** تا جهان حس را پس میکند
- Set your foot into the ship and keep going quickly, like the soul going towards the soul's Beloved.
- پا بکش در کشتی و میرو روان ** چون سوی معشوق جان جان روان