His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
عارفانش کیمیاگر گشتهاند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ
A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest,680
مر مرا سوی کهستان راندند ** میوهها زان بیشه میافشاندند
Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
هین بخور پاک و حلال و بیحساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها میربود
I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
گفتم این فتنهست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate;685
شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق میبشکافتم
I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت