- When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
- من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا
- To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
- تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
- I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
- نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
- When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
- چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
- He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
- گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
- Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).” 945
- که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
- پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
- هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
- برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
- ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم