- The (spiritual) King, Husámu’ddín, who is the light of the stars, demands the beginning of the Fifth Book.
- شه حسامالدین که نور انجمست ** طالب آغاز سفر پنجمست
- O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), noble Husámu’ddín, master to the masters of purity,
- این ضیاء الحق حسام الدین راد ** اوستادان صفا را اوستاد
- If the people were not veiled (from the Truth) and gross, and if their throats (capacities) were not narrow and feeble,
- گر نبودی خلق محجوب و کثیف ** ور نبودی حلقها تنگ و ضعیف
- In (my) praise of thee I should have done justice to the reality and expressed myself in language other than this;
- در مدیحت داد معنی دادمی ** غیر این منطق لبی بگشادمی
- But the falcon's mouthful is not that of the wagtail: now (therefore) recourse must be had to water and oil. 5
- لیک لقمهی باز آن صعوه نیست ** چاره اکنون آب و روغن کردنیست
- ’Tis wrong to praise thee to the prisoners (of sensuality): I will tell (thy praise) in the assembly of the spiritual.
- مدح تو حیفست با زندانیان ** گویم اندر مجمع روحانیان
- ’Tis fraud to discourse of thee to the worldly: I will keep it hidden like the secret of love.
- شرح تو غبنست با اهل جهان ** همچو راز عشق دارم در نهان
- Praise consists in describing (excellent qualities) and in rending the veil (of ignorance): the Sun is independent of exposition and description.
- مدح تعریفست در تخریق حجاب ** فارغست از شرح و تعریف آفتاب
- The praiser of the Sun is (really) pronouncing an encomium on himself, for (he says implicitly), “My eyes are clear and not inflamed.”
- مادح خورشید مداح خودست ** که دو چشمم روشن و نامرمدست
- To blame the Sun of the world is to blame one's self, for (it implies), “My eyes are blind and dark and bad.” 10
- ذم خورشید جهان ذم خودست ** که دو چشمم کور و تاریک به دست