- Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune. 1000
- جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا
- How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
- دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
- In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
- قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
- Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
- اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
- He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
- جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
- He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished. 1005
- خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم
- (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
- ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
- He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
- وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
- (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
- صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
- We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
- ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض