- When the disciple saw the Shaykh weeping, he began to weep: the tears ran from his eyes.
- شیخ را چون دید گریان آن مرید ** گشت گریان آب از چشمش دوید
- The man possessed of an ear (sense of hearing) laughs once, when a friend repeats a joke to a friend; the deaf man (laughs) twice:
- گوشور یکبار خندد کر دو بار ** چونک لاغ املی کند یاری بیار
- The first time by way of conformity and affectation, because he sees the company laughing.
- بار اول از ره تقلید و سوم ** که همیبیند که میخندند قوم
- The deaf man laughs then like them, without knowing the (inward) state of the laughers. 1275
- کر بخندد همچو ایشان آن زمان ** بیخبر از حالت خندندگان
- Afterwards he inquires what the laughter was about, and then, having heard, he laughs a second time.
- باز وا پرسد که خنده بر چه بود ** پس دوم کرت بخندد چون شنود
- Hence the mere imitator (of a Shaykh), too, resembles the deaf man in respect of the (feeling of) joy that is in his head.
- پس مقلد نیز مانند کرست ** اندر آن شادی که او را در سرست
- It is the Shaykh's reflexion, and its source is in the Shaykh: the overflow of joy is not (derived) from the disciples; nay, it is from the Shaykh.
- پرتو شیخ آمد و منهل ز شیخ ** فیض شادی نه از مریدان بل ز شیخ
- Like a basket in water or a (ray of) light on glass: if they think it (comes) from themselves, ’tis (owing to) defect (of intelligence).
- چون سبد در آب و نوری بر زجاج ** گر ز خود دانند آن باشد خداج
- When it (the basket) is separated from the river, that perverse one will recognise that the sweet water within it was from the river; 1280
- چون جدا گردد ز جو داند عنود ** که اندرو آن آب خوش از جوی بود
- The glass also will recognise, at the setting (of the moon), that those beams (of light) were from the beauteous shining moon.
- آبگینه هم بداند از غروب ** که آن لمع بود از مه تابان خوب