- You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death. 1520
- رستی از قلاب و سالوس و دغل ** غر او دیدی عیان پیش از اجل
- If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
- این جفای خلق با تو در جهان ** گر بدانی گنج زر آمد نهان
- The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
- خلق را با تو چنین بدخو کنند ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند
- Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
- این یقین دان که در آخر جملهشان ** خصم گردند و عدو و سرکشان
- You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
- تو بمانی با فغان اندر لحد ** لا تذرنی فرد خواهان از احد
- O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.” 1525
- ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
- بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
- تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
- کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.
- باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار