English    Türkçe    فارسی   

5
2083-2092

  • Lo, the lofty bough is proclaiming what the root has imbibed, whether it be poison or sugar.
  • آنچ خورد آن بیخ از زهر و ز قند  ** نک منادی می‌کند شاخ بلند 
  • If the root is leafless and without sap, what (then) are (signify) the green leaves on the bough?
  • بیخ اگر بی‌برگ و از مایه تهیست  ** برگهای سبز اندر شاخ چیست 
  • The earth lays a seal on the root's tongue, (but) the bough, its hand and foot, is bearing witness.” 2085
  • بر زبان بیخ گل مهری نهد  ** شاخ دست و پا گواهی می‌دهد 
  • All those trusted (officers) began to excuse themselves: they fell prostrate, like a shadow in the presence of the moon.
  • آن امینان جمله در عذر آمدند  ** هم‌چو سایه پیش مه ساجد شدند 
  • In excuse for that heat (hot-headedness) and boasting and egoism they went to the King with sword and winding-sheet,
  • عذر آن گرمی و لاف و ما و من  ** پیش شه رفتند با تیغ و کفن 
  • All of them biting their fingers from shame, and every one saying, “O King of the world,
  • از خجالت جمله انگشتان گزان  ** هر یکی می‌گفت کای شاه جهان 
  • If thou shed (our) blood, ’tis lawful, lawful (for thee to do so); and if thou forgive, ’tis (an act of) grace and bounty.
  • گر بریزی خون حلالستت حلال  ** ور ببخشی هست انعام و نوال 
  • We have done those deeds that were worthy of us: consider what thou wilt command, O glorious King. 2090
  • کرده‌ایم آنها که از ما می‌سزید  ** تا چه فرمایی تو ای شاه مجید 
  • If thou forgive our crime, O thou who makest the heart radiant, the night will have shown the qualities of night, and the day (those of) day.
  • گر ببخشی جرم ما ای دل‌فروز  ** شب شبیها کرده باشد روز روز 
  • If thou forgive, despair will be removed; and if not, may a hundred like us be a sacrifice to the King!”
  • گر ببخشی یافت نومیدی گشاد  ** ورنه صد چون ما فدای شاه باد