- Love hath five hundred wings, and every wing (extends) from above the empyrean to beneath the earth.
- عشق را پانصد پرست و هر پری ** از فراز عرش تا تحتالثری
- The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
- زاهد با ترس میتازد به پا ** عاشقان پرانتر از برق و هوا
- How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
- کی رسند این خایفان در گرد عشق ** که آسمان را فرش سازد درد عشق
- Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
- جز مگر آید عنایتهای ضو ** کز جهان و زین روش آزاد شو
- Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.” 2195
- از قش خود وز دش خود باز ره ** که سوی شه یافت آن شهباز ره
- This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
- این قش و دش هست جبر و اختیار ** از ورای این دو آمد جذب یار
- When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
- چون رسید آن زن به خانه در گشاد ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد
- The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.
- آن کنیزک جست آشفته ز ساز ** مرد بر جست و در آمد در نماز
- The wife saw that the maid was dishevelled and confused and excited and witless and unmanageable.
- زن کنیزک را پژولیده بدید ** درهم و آشفته و دنگ و مرید
- She saw her husband standing up (and engaged) in the ritual prayer: the wife was made suspicious by (all) that agitation. 2200
- شوی خود را دید قایم در نماز ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز