Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth!2695
چون طمع خواهد ز من سلطان دین ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین
He has desired covetousness: how should I be ambitious of glory? He has desired beggary: how should I exercise sovereignty?
او مذلت خواست کی عزت تنم ** او گدایی خواست کی میری کنم
Henceforth beggary and abasement are my (very) soul: in my wallet are twenty (consummate beggars like) ‘Abbás.”
بعد ازین کد و مذلت جان من ** بیست عباساند در انبان من
The Shaykh would go about, with a basket in his hand, (saying, “Give) something, Sir, for God's sake, if He prompt you (to be generous).”
شیخ بر میگشت زنبیلی به دست ** شیء لله خواجه توفیقیت هست
His inward experiences were higher than the Footstool and the Throne (of God); his (external) business was (to cry), “Something for God's sake, something for God's sake!”
برتر از کرسی و عرش اسرار او ** شیء لله شیء لله کار او
The prophets, every one, ply this same trade: the people (to whom they are sent) are (really) destitute, (yet) they (the prophets) practise beggary,2700
انبیا هر یک همین فن میزنند ** خلق مفلس کدیه ایشان میکنند
Crying, “Lend to God, lend to God,” and persevering contrariously in (the exhortation) “Help God!”
اقرضوا الله اقرضوا الله میزنند ** بازگون بر انصروا الله میتنند
This Shaykh is going as a suppliant from door to door, (while) in Heaven a hundred doors are opened for the Shaykh,
در به در این شیخ میآرد نیاز ** بر فلک صد در برای شیخ باز
Because the beggary that he practised (so) diligently was for the sake of God, not for the sake of his gullet;
که آن گدایی که آن به جد میکرد او ** بهر یزدان بود نه از بهر گلو
And even if he had done it for the sake of his gullet, that gullet hath (is endowed with) exorbitance by the Light of God.
ور بکردی نیز از بهر گلو ** آن گلو از نور حق دارد غلو