The black earth turned into gold in his hand: beside him Hátim of (the tribe) Tayyi’ was a beggar.
زر شدی خاک سیه اندر کفش ** حاتم طایی گدایی در صفش
How the Shaykh knew the unspoken thoughts of those who begged of him and the sums owed by the debtors without their telling him, which is a sign of (his being endowed with Divine attributes, in accordance with the command), “Go forth with My attributes unto My creatures.”
دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وامداران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقی
If a dervish said nothing about his need, he (the Shaykh) would give (what he required) and would know his secret thought;
حاجت خود گر نگفتی آن فقیر ** او بدادی و بدانستی ضمیر
He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less.2800
آنچ در دل داشتی آن پشتخم ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم
Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
پس بگفتندی چه دانستی که او ** این قدر اندیشه دارد ای عمو
He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
او بگفتی خانهی دل خلوتست ** خالی از کدیه مثال جنتست
There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
اندرو جز عشق یزدان کار نیست ** جز خیال وصل او دیار نیست
I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
خانه را من روفتم از نیک و بد ** خانهام پرست از عشق احد
When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).”2805
هرچه بینم اندرو غیر خدا ** آن من نبود بود عکس گدا
If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
گر در آبی نخل یا عرجون نمود ** جز ز عکس نخلهی بیرون نبود
If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
در تگ آب ار ببینی صورتی ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی