English    Türkçe    فارسی   

5
2971-2980

  • Nobody says to a stone, ‘Thou hast come late’ or (to a stick), ‘Why didst thou strike a blow at me, O stick?’
  • کس نگوید سنگ را دیر آمدی  ** یا که چوبا تو چرا بر من زدی 
  • Will any one address demands like these to a person who is compelled, or strike a person who is excused (from complying with them)?
  • این چنین واجستها مجبور را  ** کس بگوید یا زند معذور را 
  • Command and prohibition and anger and conferment of honour and (bestowal of) rebuke concern him (only) who possesses the power of choice, O pure-bosomed one.
  • امر و نهی و خشم و تشریف و عتاب  ** نیست جز مختار را ای پاک‌جیب 
  • There is (such) a power of choice in regard to injustice and wrong-doing: this (is what) I meant by this Devil and carnal soul.
  • اختیاری هست در ظلم و ستم  ** من ازین شیطان و نفس این خواستم 
  • The power of choice resides in your inward part, (but) it does not wound its hand till it sees a Joseph. 2975
  • اختیار اندر درونت ساکنست  ** تا ندید او یوسفی کف را نخست 
  • The power of choice and the instinct (to choose) were (latent) in the soul: (when) it beheld his (Joseph's) face, then it spread wings and pinions (to fly towards him).
  • اختیار و داعیه در نفس بود  ** روش دید آنگه پر و بالی گشود 
  • When the dog is asleep its power of choice is lost, (but) when it sees the tripe it wags its tail.
  • سگ بخفته اختیارش گشته گم  ** چون شکنبه دید جنبانید دم 
  • A horse, too, whinnies when he sees barley, and when the meat is moved, the cat miauls.
  • اسپ هم حو حو کند چون دید جو  ** چون بجنبد گوشت گربه کرد مو 
  • Sight (of the desired object) is the means of moving the power of choice (to exert itself), just as a blowing (of breath) raises sparks from the fire.
  • دیدن آمد جنبش آن اختیار  ** هم‌چو نفخی ز آتش انگیزد شرار 
  • Therefore your power of choice is moved (to action) when Iblís becomes a go-between (dallála) and brings (to you) a message from Wís. 2980
  • پس بجنبد اختیارت چون بلیس  ** شد دلاله آردت پیغام ویس