And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
دیو گوید ای اسیر طبع و تن ** عرضه میکردم نکردم زور من
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?2995
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو
(That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
این زمانت خدمتی هم میکنیم ** سوی مخدومی صلایت میزنیم
(And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
آن گره بابات را بوده عدی ** در خطاب اسجدوا کرده ابا
Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
آن گرفتی آن ما انداختی ** حق خدمتهای ما نشناختی
Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
این زمان ما را و ایشان را عیان ** در نگر بشناس از لحن و بیان
If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn;3000
نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست