English    Türkçe    فارسی   

5
3499-3508

  • For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
  • کو ندارد خود هنر الا همان  ** که تسلس می‌کند با این و آن 
  • If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,] 3500
  • او اگر دیوانه است و فتنه‌کاو  ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 
  • So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
  • تا که شیطان از سرش بیرون رود  ** بی‌لت خربندگان خر چون رود 
  • The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
  • میر بیرون جست دبوسی بدست  ** نیم شب آمد به زاهد نیم‌مست 
  • In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
  • خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم  ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم 
  • The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
  • مرد زاهد می‌شنید از میر آن  ** زیر پشم آن رسن‌تابان نهان 
  • He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly. 3505
  • گفت در رو گفتن زشتی مرد  ** آینه تاند که رو را سخت کرد 
  • It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
  • روی باید آینه‌وار آهنین  ** تات گوید روی زشت خود ببین 
  • Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
  • حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را 
  • The Sháh was playing chess with Dalqak: he (Dalqak) checkmated him: immediately the Sháh's anger burst out.
  • شاه با دلقک همی شطرنج باخت  ** مات کردش زود خشم شه بتاخت 
  • He (Dalqak) cried, “Checkmate, checkmate!” and the haughty monarch threw the chessmen, one by one, at his head,
  • گفت شه شه و آن شه کبرآورش  ** یک یک از شطرنج می‌زد بر سرش