- My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
- او کامین من بد و لالای من ** خاینش کرد آن خیانتهای من
- ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
- نیست وقت کینگزاری و انتقام ** من به دست خویش کردم کار خام
- If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head, 4005
- گر کشم کینه بر آن میر و حرم ** آن تعدی هم بیاید بر سرم
- Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
- همچنانک این یک بیامد در جزا ** آزمودم باز نزمایم ورا
- The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.
- درد صاحب موصلم گردن شکست ** من نیارم این دگر را نیز خست
- God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
- داد حقمان از مکافات آگهی ** گفت ان عدتم به عدنا به
- Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
- چون فزونی کردن اینجا سود نیست ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست
- O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty! 4010
- ربنا انا ظلمنا سهو رفت ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت
- I have pardoned (him), do Thou also pardon me—(pardon) the new sin and the old lapses!”
- عفو کردم تو هم از من عفو کن ** از گناه نو ز زلات کهن
- He said, “Now, O girl, do not relate (to any one) this tale which I have heard from thee.
- گفت اکنون ای کنیزک وا مگو ** این سخن را که شنیدم من ز تو