English    Türkçe    فارسی   

5
4056-4065

  • He (Ayáz)’had (two) stones in his sleeve: he quickly reduced it to dust, (for) that seemed to him the right course.
  • سنگها در آستین بودش شتاب  ** خرد کردش پیش او بود آن صواب 
  • Or (perhaps) that entirely sincere man had dreamed of this and put the two stones under his arm,
  • یا به خواب این دیده بود آن پر صفا  ** کرده بود اندر بغل دو سنگ را 
  • Like Joseph to whom at the bottom of the well his ultimate fortunes was revealed by God.
  • هم‌چو یوسف که درون قعر چاه  ** کشف شد پایان کارش از اله 
  • To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
  • هر که را فتح و ظفر پیغام داد  ** پیش او یک شد مراد و بی‌مراد 
  • To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat 4060
  • هر که پایندان وی شد وصل یار  ** او چه ترسد از شکست و کارزار 
  • When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
  • چون یقین گشتش که خواهد کرد مات  ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات 
  • If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
  • گر برد اسپش هر آنک اسپ‌جوست  ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست 
  • How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
  • مرد را با اسپ کی خویشی بود  ** عشق اسپش از پی پیشی بود 
  • Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
  • بهر صورتها مکش چندین زحیر  ** بی‌صداع صورتی معنی بگیر 
  • The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning; 4065
  • هست زاهد را غم پایان کار  ** تا چه باشد حال او روز شمار