- He (Ayáz)’had (two) stones in his sleeve: he quickly reduced it to dust, (for) that seemed to him the right course.
- سنگها در آستین بودش شتاب ** خرد کردش پیش او بود آن صواب
- Or (perhaps) that entirely sincere man had dreamed of this and put the two stones under his arm,
- یا به خواب این دیده بود آن پر صفا ** کرده بود اندر بغل دو سنگ را
- Like Joseph to whom at the bottom of the well his ultimate fortunes was revealed by God.
- همچو یوسف که درون قعر چاه ** کشف شد پایان کارش از اله
- To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
- هر که را فتح و ظفر پیغام داد ** پیش او یک شد مراد و بیمراد
- To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat 4060
- هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار
- When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
- چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
- گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
- مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
- بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning; 4065
- هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار