English    Türkçe    فارسی   

5
4216-4225

  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان 
  • (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life. 4220
  • مرگ آشامان ز عشقش زنده‌اند  ** دل ز جان و آب جان بر کنده‌اند 
  • When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
  • آب عشق تو چو ما را دست داد  ** آب حیوان شد به پیش ما کساد 
  • Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
  • ز آب حیوان هست هر جان را نوی  ** لیک آب آب حیوانی توی 
  • Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
  • هر دمی مرگی و حشری دادیم  ** تا بدیدم دست برد آن کرم 
  • This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.
  • هم‌چو خفتن گشت این مردن مرا  ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا 
  • If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water. 4225
  • هفت دریا هر دم ار گردد سراب  ** گوش گیری آوریش ای آب آب