- Since I do not possess strength and aid and support, he (the adversary) will seize my sword and smite me with it.
- چون ندارم زور و یاری و سند ** تیغم او بستاند و بر من زند
- In despite of this fleshly soul and evil-natured one who does not veil her face, I will rend my face,
- رغم این نفس وقیحهخوی را ** که نپوشد رو خراشم روی را
- That this beauty and perfection (of mine) may be impaired. When my face (beauty) remains no more, I shall not fall into woe.
- تا شود کم این جمال و این کمال ** چون نماند رو کم افتم در وبال
- When I rend (my face) with this intention, ’tis no sin, for this face ought to be covered with wounds.
- چون بدین نیت خراشم بزه نیست ** که به زخم این روی را پوشیدنیست
- If my heart had a modest disposition, my handsome face would produce naught but purity (goodness). 665
- گر دلم خوی ستیری داشتی ** روی خوبم جز صفا نفراشتی
- Since I did not see (in myself) strength and wisdom and righteousness, I saw the adversary and at once broke my weapons,
- چون ندیدم زور و فرهنگ و صلاح ** خصم دیدم زود بشکستم سلاح
- Lest my sword should become useful to him; lest my dagger should become hurtful to me.
- تا نگردد تیغ من او را کمال ** تا نگردد خنجرم بر من وبال
- I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
- میگریزم تا رگم جنبان بود ** کی فرار از خویشتن آسان بود
- He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
- آنک از غیری بود او را فرار ** چون ازو ببرید گیرد او قرار
- I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever. 670
- من که خصمم هم منم اندر گریز ** تا ابد کار من آمد خیزخیز