- Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír. 1135
- بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی
- The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
- سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
- The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
- آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
- He saw the clay, but not the treasure (buried) in it: he saw the five (senses) and the six (directions), but not the source of the five.
- آب و گل میدید و در وی گنج نه ** پنج و شش میدید و اصل پنج نه
- The colour of clay is manifest, the light of religion is hidden: such was (the case of) every prophet in the world.
- رنگ طین پیدا و نور دین نهان ** هر پیمبر این چنین بد در جهان
- One (person) saw the minaret, but not the bird (perched) upon it, (though) upon the minaret (was) a fully accomplished royal falcon; 1140
- آن مناره دید و در وی مرغ نی ** بر مناره شاهبازی پر فنی
- And a second (observer) saw a bird flapping its wings, but not the hair in the bird's mouth (beak);
- وان دوم میدید مرغی پرزنی ** لیک موی اندر دهان مرغ نی
- But that one who was seeing by the light of God was aware both of the bird and of the hair,
- وانک او ینظر به نور الله بود ** هم ز مرغ و هم ز مو آگاه بود
- And said (to the other), “Pray, direct thine eye towards the hair: till thou see the hair, the knot will not be untied.”
- گفت آخر چشم سوی موی نه ** تا نبینی مو بنگشاید گره
- The one saw in the mud (only) figured clay, while the other saw clay replete with knowledge and works.
- آن یکی گل دید نقشین دو وحل ** وآن دگر گل دید پر علم و عمل