- The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
- پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز
- She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed, 1270
- چند گلگونه بمالید از بطر ** سفرهی رویش نشد پوشیدهتر
- (So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
- عشرهای مصحف از جا میبرید ** میبچفسانید بر رو آن پلید
- In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
- تا که سفرهی روی او پنهان شود ** تا نگین حلقهی خوبان شود
- She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
- عشرها بر روی هر جا مینهاد ** چونک بر میبست چادر میفتاد
- Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
- باز او آن عشرها را با خدو ** میبچفسانید بر اطراف رو
- And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground. 1275
- باز چادر راست کردی آن تکین ** عشرها افتادی از رو بر زمین
- Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”
- چون بسی میکرد فن و آن میفتاد ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد
- Immediately Iblís took (visible) shape and said (to her), “O luckless dried-up harlot,
- شد مصور آن زمان ابلیس زود ** گفت ای قحبهی قدید بیورود
- In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
- من همه عمر این نیندیشیدهام ** نه ز جز تو قحبهای این دیدهام