English    Türkçe    فارسی   

6
1275-1284

  • And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground. 1275
  • باز چادر راست کردی آن تکین  ** عشرها افتادی از رو بر زمین 
  • Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”
  • چون بسی می‌کرد فن و آن می‌فتاد  ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد 
  • Immediately Iblís took (visible) shape and said (to her), “O luckless dried-up harlot,
  • شد مصور آن زمان ابلیس زود  ** گفت ای قحبه‌ی قدید بی‌ورود 
  • In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
  • من همه عمر این نیندیشیده‌ام  ** نه ز جز تو قحبه‌ای این دیده‌ام 
  • Thou hast sown unique seed in (the field of) infamy: thou hast not left a single Scripture (Qur’án) in the world.
  • تخم نادر در فضیحت کاشتی  ** در جهان تو مصحفی نگذاشتی 
  • Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!” 1280
  • صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس  ** ترک من گوی ای عجوزه‌ی دردبیس 
  • How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
  • چند دزدی عشر از علم کتاب  ** تا شود رویت ملون هم‌چو سیب 
  • How long will you steal the words of the men of God, that you may sell (them) and obtain applause (from the crowd)?
  • چند دزدی حرف مردان خدا  ** تا فروشی و ستانی مرحبا 
  • The daubed-on colour never made you (really) rosy; the tied-on bough never performed the function of the (fruit-bearing) stump (from which the dates are cut off).
  • رنگ بر بسته ترا گلگون نکرد  ** شاخ بر بسته فن عرجون نکرد 
  • At last, when the veil of death comes over you, these bits of the Book drop away from your face.
  • عاقبت چون چادر مرگت رسد  ** از رخت این عشرها اندر فتد