Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
شله از مردان به کف پنهان کند ** تا که خود را جنس آن مردان کند
Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
گفت یزدان زان کس مکتوم او ** شلهای سازیم بر خرطوم او
In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
تا که بینایان ما زان ذو دلال ** در نیایند از فن او در جوال
The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.1430
حاصل آنک از هر ذکر ناید نری ** هین ز جاهل ترس اگر دانشوری
Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
دوستی جاهل شیرینسخن ** کم شنو کان هست چون سم کهن
He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.
جان مادر چشم روشن گویدت ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت
That (foolish) mother says plainly to your father, “My child has grown very thin because of (going to) school.
مر پدر را گوید آن مادر جهار ** که ز مکتب بچهام شد بس نزار
If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
از زن دیگر گرش آوردیی ** بر وی این جور و جفا کم کردیی
(Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”1435
از جز تو گر بدی این بچهام ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم
Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
هین بجه زن مادر و تیبای او ** سیلی بابا به از حلوای او