- ‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
- نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
- The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
- بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
- What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
- ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
- The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
- گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
- Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?” 1560
- این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش
- The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
- گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
- Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
- گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
- (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
- زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
- His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
- بر قفای قاضی افتادش نظر ** از قفای صوفی آن بد خوبتر
- He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.” 1565
- راست میکرد از پی سیلیش دست ** که قصاص سیلیم ارزان شدست