- Opposites and likes, in number as the leaves of the orchard, are (but) as a flake of foam on the Sea that hath no like or opposite.
- بر شمار برگ بستان ند و ضد ** چون کفی بر بحر بیضدست و ند
- Perceive that the victory and defeat of the Sea are unconditioned: how, (then), should there be room for conditionality in the essence of the Sea?
- بیچگونه بین تو برد و مات بحر ** چون چگونه گنجد اندر ذات بحر
- Your soul is the least of its playthings; (yet) how can the quality and description of the soul be ascertained?
- کمترین لعبت او جان تست ** این چگونه و چون جان کی شد درست
- Such a Sea, then, with every drop whereof the intellect and the spirit are more unfamiliar than the body— 1625
- پس چنان بحری که در هر قطر آن ** از بدن ناشیتر آمد عقل و جان
- How should it be contained in the narrow room of quantity and quality? There (even) Universal Reason is one of the ignorant.
- کی بگنجد در مضیق چند و چون ** عقل کل آنجاست از لا یعلمون
- Reason says to the body, ‘O lifeless thing, hast thou ever had a scent of the Sea whither all return?’
- عقل گوید مر جسد را که ای جماد ** بوی بردی هیچ از آن بحر معاد
- The body replies, ‘Assuredly I am thy shadow: who would seek help from a shadow, O soul of thy uncle?’
- جسم گوید من یقین سایهی توم ** یاری از سایه که جوید جان عم
- Reason says, ‘This is the house of bewilderment, not a house where the worthy is bolder than the unworthy.’
- عقل گوید کین نه آن حیرت سراست ** که سزا گستاختر از ناسزاست
- Here the resplendent sun pays homage to the mote, like a menial. 1630
- اندرینجا آفتاب انوری ** خدمت ذره کند چون چاکری
- In this quarter the lion lays his head (in submission) before the deer; here the falcon lays (droops) his wings before the partridge.
- شیر این سو پیش آهو سر نهد ** باز اینجا نزد تیهو پر نهد