- Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
- چون حشیشی پا به گل بر پشتهای ** گرچه از باد هوس سرگشتهای
- Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
- همچو قوم موسی اندر حر تیه ** ماندهای بر جای چل سال ای سفیه
- Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
- میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله
- Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf. 1790
- نگذری زین بعد سیصد ساله تو ** تا که داری عشق آن گوساله تو
- Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
- تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
- Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
- غیر این عجلی کزو یابیدهای ** بینهایت لطف و نعمت دیدهای
- Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
- گاو طبعی زان نکوییهای زفت ** از دلت در عشق این گوساله رفت
- Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues
- باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس ** صد زبان دارند این اجزای خرس
- To recall the bounties of the World-Provider which are hidden in the pages of Time. 1795
- ذکر نعمتهای رزاق جهان ** که نهان شد آن در اوراق زمان
- By day and night thou art eagerly seeking (to hear) stories, while each several part of thee is telling thee the story (of His bounties).
- روز و شب افسانهجویانی تو چست ** جزو جزو تو فسانهگوی تست