Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
آن موالید از تجلی زادهاند ** لاجرم مستور پردهی سادهاند
We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
زاده گفتیم و حقیقت زاد نیست ** وین عبارت جز پی ارشاد نیست
Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind.1815
هین خمش کن تا بگوید شاه قل ** بلبلی مفروش با این جنس گل
This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
این گل گویاست پر جوش و خروش ** بلبلا ترک زبان کن باش گوش
Both (these) kinds of pure ideal forms are valid (trustworthy) witnesses to the mystery of union.
هر دو گون تمثال پاکیزهمثال ** شاهد عدلاند بر سر وصال
Both (these) kinds of subtle and delectable beauty are witnesses to (spiritual) pregnancies and growing big (with child) in the past,
هر دو گون حسن لطیف مرتضی ** شاهد احبال و حشر ما مضی
Like ice that in the brilliant (month of) Tamúz is ever telling the story of winter
همچو یخ کاندر تموز مستجد ** هر دم افسانهی زمستان میکند
And recalling the cold winds and intense frost in those hard days and times;1820
ذکر آن اریاح سرد و زمهریر ** اندر آن ازمان و ایام عسیر
(Or) like fruit that in winter-time tells the story of God's lovingkindness
همچو آن میوه که در وقت شتا ** میکند افسانهی لطف خدا
And the tale of the season when the sun was smiling and embracing the brides of the orchard. [And the tale of the season when the sun was (enjoying) touching and copulating (with) the brides of the orchard.]
قصهی دور تبسمهای شمس ** وآن عروسان چمن را لمس و طمس