And wouldst say to it, “O Sorrow that deniest implicitly the allowance of favours (bestowed upon thee) by that Perfection,1825
گفتییش ای غصهی منکر به حال ** راتبهی انعامها را زان کمال
If Spring and (its) fresh gladness are not always thine, (then) of what is thy body, (which is) like a heap of roses, the storehouse?
گر بهر دم نت بهار و خرمیست ** همچو چاش گل تنت انبار چیست
Thy body is a heap of roses, thy thought is like rose-water; the rose-water denies the rose: lo, here is a marvel!”
چاش گل تن فکر تو همچون گلاب ** منکر گل شد گلاب اینت عجاب
(Even) straw is refused to those who apishly show ingratitude, (while) sun and cloud (sunshine and rain) are lavished on those who resemble the prophets in disposition.
از کپیخویان کفران که دریغ ** بر نبیخویان نثار مهر و میغ
That obstinacy in (showing) ingratitude is the rule followed by the ape, while that thankfulness and gratitude is the way of the prophet.
آن لجاج کفر قانون کپیست ** وآن سپاس و شکر منهاج نبیست
(See) what was done to the apish by their deeds of shame; (see) what was done to those of prophetic complexion by their acts of piety!1830
با کپیخویان تهتکها چه کرد ** با نبیرویان تنسکها چه کرد
In well-cultivated places there are curs and biting (dogs); in ruined places there is the treasure of glory and light.
در عمارتها سگانند و عقور ** در خرابیهاست گنج عز و نور
If this (spiritual) moonlight had not been in eclipse, so many philosophers would not have lost the (right) way.
گر نبودی این بزوغ اندر خسوف ** گم نکردی راه چندین فیلسوف