(The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن
When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
چونک تعویق آمد اندر عرض و طول ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول
(After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir).1960
دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند
“Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
گفت گیر این رقعه کش آثار نیست ** تو بدین اولیتری کت کار نیست
It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
نیست این کار کسی کش هست کار ** که بسوزد گل بگردد گرد خار
’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.
نادر افتد اهل این ماخولیا ** منتظر که روید از آهن گیا
This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
سخت جانی باید این فن را چو تو ** تو که داری جان سخت این را بجو
If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.”1965
گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال
How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد