- (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
- ترکتاز و تنگداز و بیحیا  ** در بلا چون سنگ زیر آسیا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
- سخترویی که ندارد هیچ پشت  ** بهرهجویی را درون خویش کشت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).   1970
- پاک میبازد نباشد مزدجو  ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
- میدهد حق هستیش بیعلتی  ** میسپارد باز بیعلت فتی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
- که فتوت دادن بی علتست  ** پاکبازی خارج هر ملتست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
- زانک ملت فضل جوید یا خلاص  ** پاک بازانند قربانان خاص 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
- نی خدا را امتحانی میکنند  ** نی در سود و زیانی میزنند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
- باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم 
 
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,   1975
- چونک رقعهی گنج پر آشوب را  ** شه مسلم داشت آن مکروب را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
- گشت آمن او ز خصمان و ز نیش  ** رفت و میپیچید در سودای خویش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
- یار کرد او عشق درداندیش را  ** کلب لیسد خویش ریش خویش را