English    Türkçe    فارسی   

6
2020-2029

  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard. 2020
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years. 2025
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو 
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید 
  • Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
  • رو به دریایی که ماهی‌زاده‌ای  ** هم‌چو خس در ریش چون افتاده‌ای 
  • Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
  • خس نه‌ای دور از تو رشک گوهری  ** در میان موج و بحر اولیتری