- (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that. 2190
- در بیان آنک بر فرمان رود ** گر گلی را خار خواهد آن شود
- The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
- معجزهی هود علیه السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد
- All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
- مومنان از دست باد ضایره ** جمله بنشستند اندر دایره
- The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
- یاد طوفان بود و کشتی لطف هو ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او
- God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
- پادشاهی را خدا کشتی کند ** تا به حرص خویش بر صفها زند
- The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
- قصد شه آن نه که خلق آمن شوند ** قصدش آنک ملک گردد پایبند
- The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment. 2195
- آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص
- Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
- قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
- The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
- گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
- But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
- لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
- همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان