English    Türkçe    فارسی   

6
2243-2252

  • Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
  • چونک حرفی برنتابد این وصال  ** واجب آید که کنم کوته مقال 
  • Since a single letter is the cause of separation between the s and the b, here silence is a most urgent duty.
  • چون یکی حرفی فراق سین و بیست  ** خامشی اینجا مهمتر واجبیست 
  • When the alif has passed away from self(-existence), taking shelter (in self-abandonment), the b and the s say “alif” without it. 2245
  • چون الف از خود فنا شد مکتنف  ** بی و سین بی او همی‌گویند الف 
  • (The words) thou didst not throw when thou threwest are (an utterance spoken) without him (the Prophet); likewise (the words) God said sprang from his silence.
  • ما رمیت اذ رمیت بی ویست  ** هم‌چنین قال الله از صمتش بجست 
  • So long as a drug exists (independently), it has no effect; it removes diseases (only) when it has perished (has been dissolved and assimilated).
  • تا بود دارو ندارد او عمل  ** چونک شد فانی کند دفع علل 
  • (Even) if (all) the forest should become pens and (all) the ocean ink, (yet) there is no hope of bringing the Mathnawí to an end.
  • گر شود بیشه قلم دریا مداد  ** مثنوی را نیست پایانی امید 
  • So long as the Brick-maker's mould is (filled with) earth, the scansion of its (the Mathnawí's) poetry, too, will be kept up.
  • چارچوب خشت‌زن تا خاک هست  ** می‌دهد تقطیع شعرش نیز دست 
  • When earth remains no more and He (God) dries (withers and destroys) its existence, His sea when it foams will make (fresh) earth. 2250
  • چون نماند خاک و بودش جف کند  ** خاک سازد بحر او چون کف کند 
  • When the forest remains no more and disappears (from existence), (other) forests will raise their heads from the essence of the Sea.
  • چون نماند بیشه و سر در کشد  ** بیشه‌ها از عین دریا سر کشد 
  • Hence that Lord of relief (from sorrow) said, “Relate Traditions (drawn) from our Sea, since there is no harm (in doing so).”
  • بهر این گفت آن خداوند فرج  ** حدثوا عن بحرنا اذ لا حرج