- At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
- پر گشاید هر دمی با اشک و آه ** لیک پریدن ندارد روی و راه
- (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
- راه شد هر یک پرد مانند باد ** سوی آن کز یاد آن پر میگشاد
- Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
- آن طرف که بود اشک و آه او ** چونک فرصت یافت باشد راه او
- Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
- در تن خود بنگر این اجزای تن ** از کجاها گرد آمد در بدن
- Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash. 2390
- آبی و خاکی و بادی و آتشی ** عرشی و فرشی و رومی و گشی
- In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
- از امید عود هر یک بسته طرف ** اندرین کاروانسرا از بیم برف
- The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
- برف گوناگون جمود هر جماد ** در شتای بعد آن خورشید داد
- (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
- چون بتابد تف آن خورشید جشم ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم
- The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
- در گداز آید جمادات گران ** چون گداز تن به وقت نقل جان
- When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift. 2395
- چون رسیدند این سه همره منزلی ** هدیهشان آورد حلوا مقبلی