- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
- باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
- انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
- باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
- حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
- زین نسق میگفت آن شخص جهود ** بس جهودی که آخرش محمود بود
- Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
- هیچ کافر را به خواری منگرید ** که مسلمان مردنش باشد امید
- What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
- چه خبر داری ز ختم عمر او ** تا بگردانی ازو یکباره رو
- Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
- بعد از ان ترسا در آمد در کلام ** که مسیحم رو نمود اندر منام
- I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
- من شدم با او به چارم آسمان ** مرکز و مثوای خورشید جهان
- Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world. 2455
- خود عجبهای قلاع آسمان ** نسبتش نبود به آیات جهان