English    Türkçe    فارسی   

6
2763-2772

  • Accordingly it makes itself heedless of this (happening) and binds its soul fast in the shackle thereof.
  • خویش را زین هم مغفل می‌کند  ** در عقالش جان معقل می‌کند 
  • If that exalted one (the prophet or saint) is checkmated (worsted) in this (matter), ’tis not (really) checkmate, ’tis tribulation.
  • گر شود مات اندرین آن بوالعلا  ** آن نباشد مات باشد ابتلا 
  • A single tribulation redeems him from a hundred tribulations, a single fall takes him (high) up on the ladders (of spiritual ascent). 2765
  • یک بلا از صد بلااش وا خرد  ** یک هبوطش بر معارجها برد 
  • The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
  • خام شوخی که رهانیدش مدام  ** از خمار صد هزاران زشت خام 
  • Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
  • عاقبت او پخته و استاد شد  ** جست از رق جهان و آزاد شد 
  • He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
  • از شراب لایزالی گشت مست  ** شد ممیز از خلایق باز رست 
  • From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
  • ز اعتقاد سست پر تقلیدشان  ** وز خیال دیده‌ی بی‌دیدشان 
  • Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea? 2770
  • ای عجب چه فن زند ادراکشان  ** پیش جزر و مد بحر بی‌نشان 
  • From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.
  • زان بیابان این عمارت‌ها رسید  ** ملک و شاهی و وزارتها رسید 
  • Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
  • زان بیابان عدم مشتاق شوق  ** می‌رسند اندر شهادت جوق جوق