- Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
- از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
- In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
- تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
- O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison. 2790
- ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست
- Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
- در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
- The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
- هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
- The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
- هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
- Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
- قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
- Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women. 2795
- یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان
- My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
- از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
- So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
- پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم