Thou art the Lord of the kingdom: Thou givest to the (spiritual) sense something (peculiar to itself), so that that sense exercises sovereignty over (all) the senses.2815
مالک الملکی به حس چیزی دهی ** تا که بر حسها کند آن حس شهی
Story of the night-thieves with whom Sultan Mahmúd fell in during the night (and joined them), saying, “I am one of you”; and how he became acquainted with their affairs, etc.
حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره
While King Mahmúd was roaming about alone at night he encountered a band of thieves.
شب چو شه محمود برمیگشت فرد ** با گروهی قوم دزدان باز خورد
Thereupon they said to him, “Who art thou, O honest man?” “I am one of you,” replied the King.
پس بگفتندش کیی ای بوالوفا ** گفت شه من هم یکیام از شما
One (of the thieves) said, “O company practised in cunning, let each of us declare his (special) talent;
آن یکی گفت ای گروه مکر کیش ** تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش
Let him tell his comrades in the night-talk what (eminent) skill he possesses in his nature.”
تا بگوید با حریفان در سمر ** کو چه دارد در جبلت از هنر
One said, “O ye fellows who are exhibiting (your) cleverness, my specialty lies in my two ears.2820
آن یکی گفت ای گروه فنفروش ** هست خاصیت مرا اندر دو گوش
(It is this), that I know what a dog is saying when it barks.” The (rest of the) party replied, “Two dángs of a dínár.”
که بدانم سگ چه میگوید به بانگ ** قوم گفتندش ز دیناری دو دانگ
Another (thief) said, “O company of gold-worshippers, my specialty lies wholly in my eyes.
آن دگر گفت ای گروه زرپرست ** جمله خاصیت مرا چشم اندرست
If I see any one in the world by night, I know him by day without (having any) doubt (as to his identity).”
هر که را شب بینم اندر قیروان ** روز بشناسم من او را بیگمان
Another said, “My specialty lies in my arm: I make tunnels (through walls) by strength of hand.”
گفت یک خاصیتم در بازو است ** که زنم من نقبها با زور دست