When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”2845
جای دیگر خاک را چون بوی کرد ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد
The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
نقبزن زد نقب در مخزن رسید ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید
The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
بس زر و زربفت و گوهرهای زفت ** قوم بردند و نهان کردند تفت
The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
شه معین دید منزلگاهشان ** حلیه و نام و پناه و راهشان
He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
خویش را دزدید ازیشان بازگشت ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت
Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.2850
پس روان گشتند سرهنگان مست ** تا که دزدان را گرفتند و ببست
They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
دستبسته سوی دیوان آمدند ** وز نهیب جان خود لرزان شدند
When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
چونک استادند پیش تخت شاه ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه
He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین