- Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
- زانک حس چشم آمد رنگ کش ** مغز و بینی میکشد بوهای خوش
- O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
- زین کششها ای خدای رازدان ** تو به جذب لطف خودمان ده امان
- Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.” 2905
- غالبی بر جاذبان ای مشتری ** شاید ار درماندگان را وا خری
- He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
- رو به شه آورد چون تشنه به ابر ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر
- Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.
- چون لسان وجان او بود آن او ** آن او با او بود گستاخگو
- He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
- گفت ما گشتیم چون جان بند طین ** آفتاب جان توی در یوم دین
- O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
- وقت آن شد ای شه مکتومسیر ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر
- Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune. 2910
- هر یکی خاصیت خود را نمود ** آن هنرها جمله بدبختی فزود
- Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
- آن هنرها گردن ما را ببست ** زان مناصب سرنگوساریم و پست
- (Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”
- آن هنر فی جیدنا حبل مسد ** روز مردن نیست زان فنها مدد