(None of them avails) save only the specialty of that man endowed with goodly perceptions whose eye was recognising the Sultan in the (darkness of) night.
جز همان خاصیت آن خوشحواس ** که به شب بد چشم او سلطانشناس
All those talents were (as) ghouls (waylaying travellers) on the road, except (that of) the eye which was aware of the King.
آن هنرها جمله غول راه بود ** غیر چشمی کو ز شه آگاه بود
On the day of audience the King was ashamed (to refuse the petition) of him whose gaze was (fixed) on the King's face at night.2915
شاه را شرم از وی آمد روز بار ** که به شب بر روی شه بودش نظار
And the dog that is acquainted with the loving King—even him you must entitle “the Dog of the Cave.”
وان سگ آگاه از شاه وداد ** خود سگ کهفش لقب باید نهاد
Excellent, too, is the specialty (residing) in the ear; for he (who possesses it) by (hearing) the bark of a dog is made aware of the Lion.
خاصیت در گوش هم نیکو بود ** کو به بانگ سگ ز شیر آگه شود
When the dog is awake during the night, like a watchman, he is not ignorant of the nightly vigil of the (spiritual) kings.
Hark, you must not disdain them that have a bad name: you must set your mind on their inward parts (spiritual qualities).
هین ز بدنامان نباید ننگ داشت ** هوش بر اسرارشان باید گماشت
Whoever has once got a bad name must not seek (to win) a (good) name and (thereby) become half-baked.2920
هر که او یکبار خود بدنام شد ** خود نباید نام جست و خام شد
Oh, many a (piece of) gold is made (like) black polished iron in order that it may be saved from pillage and calamity.
ای بسا زر که سیهتابش کنند ** تا شود آمن ز تاراج و گزند
Story of the sea-cow: how it brings up the royal pearl from the depths of the ocean and at night lays it on the seashore and feeds in the resplendence and lustre thereof; and how the trader comes forth from his hiding-place and, when the cow has gone some distance away from the pearl, covers the pearl with loam and black clay and runs off and climbs a tree; and so on to the end of the story and exposition.
قصهی آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریب
The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
گاو آبی گوهر از بحر آورد ** بنهد اندر مرج و گردش میچرد