- When the hour arrives for the spirit's parting (from the body), the Devil becomes a broker (depreciator) of the pearl of Faith,
- چونک هنگام فراق جان شود ** دیو دلال در ایمان شود
- And then in that (moment of) sore distress the fool hastily sells his faith for a jug of water;
- پس فروشد ابله ایمان را شتاب ** اندر آن تنگی به یک ابریق آب
- But ’tis a (mere) phantom and not (really) a jug: the aim of the broker (the Devil) is naught but trickery.
- وان خیالی باشد و ابریق نی ** قصد آن دلال جز تخریق نی
- At this (present) time, when you are healthy and fat, you are giving up the Truth for a phantom. 3465
- این زمان که تو صحیح و فربهی ** صدق را بهر خیالی میدهی
- You are constantly selling the pearls of the (spiritual) mine and taking walnuts (in exchange), like a child;
- میفروشی هر زمانی در کان ** همچو طفلی میستانی گردگان
- Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
- پس در آن رنجوری روز اجل ** نیست نادر گر بود اینت عمل
- You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
- در خیالت صورتی جوشیدهای ** همچو جوزی وقت دق پوسیدهای
- In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.
- هست از آغاز چون بدر آن خیال ** لیک آخر میشود همچون هلال
- If you regard its first (state) as being (really) like its last (state), you will be quit of its feeble deception. 3470
- گر تو اول بنگری چون آخرش ** فارغ آیی از فریب فاترش
- This world is a rotten walnut: O man of trust, do not make trial of it, (but) behold it from afar.
- جوز پوسیدهست دنیا ای امین ** امتحانش کم کن از دورش ببین