English    Türkçe    فارسی   

6
3500-3509

  • He that was born in the well (of the material world) and the black water, how should he know the pleasantness of the open country and (distinguish it from) the pain of (being in) the well? 3500
  • آنک در چه زاد و در آب سیاه  ** او چه داند لطف دشت و رنج چاه 
  • When, from fear of God, you have relinquished self-will, the goblet (of drink) from God's Tasním will arrive.
  • چون رها کردی هوا از بیم حق  ** در رسد سغراق از تسنیم حق 
  • Do not in your self-will make a way: ask of God's Majesty the way to Salsabíl.
  • لا تطرق فی هواک سل سبیل  ** من جناب الله نحو السلسبیل 
  • Be not submissive to self-will (and yielding) like hay: in sooth the shade of the Divine Throne is better than the summer-house (of the world).
  • لا تکن طوع الهوی مثل الحشیش  ** ان ظل العرش اولی من عریش 
  • The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”
  • گفت سلطان اسپ را وا پس برید  ** زودتر زین مظلمه بازم خرید 
  • The King did not say in his heart, “Do not (seek to) deceive the lion so greatly by means of the head of an ox. 3505
  • با دل خود شه نفرمود این قدر  ** شیر را مفریب زین راس البقر 
  • You (the ‘Imádu ’l-Mulk) drag in the ox in order to cheat (me): begone, God does not stick the horns of an ox upon a horse.”
  • پای گاو اندر میان آری ز داو  ** رو ندوزد حق بر اسپی شاخ گاو 
  • This renowned Master-builder observes great congruity in His workmanship: how should He attach to a horse's body part of (the body of) an ox?
  • بس مناسب صنعتست این شهره زاو  ** کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو 
  • The Master-builder has made (all) bodies congruously: He has constructed moving palaces,
  • زاو ابدان را مناسب ساخته  ** قصرهای منتقل پرداخته 
  • (With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
  • در میان قصرها تخریج‌ها  ** از سوی این سوی آن صهریج‌ها