- (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)! 3645
- صورت عاشق چو فانی شد درو ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو
- Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
- حسن حق بینند اندر روی حور ** همچو مه در آب از صنع غیور
- His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
- غیرتش بر عاشقی و صادقیست ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست
- (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
- دیو اگر عاشق شود هم گوی برد ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد
- (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
- اسلم الشیطان آنجا شد پدید ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید
- This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress! 3650
- این سخن پایان ندارد ای گروه ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه
- Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.
- هین مبادا که هوستان ره زند ** که فتید اندر شقاوت تا ابد
- ’Tis a bounden duty to abstain from peril: hear disinterested advice from me.
- از خطر پرهیز آمد مفترض ** بشنوید از من حدیث بیغرض
- In seeking relief (from sorrow) ’tis better that one's wits should be sharp: ’tis better to abstain from (falling into) the ambuscade of tribulation.”
- در فرج جویی خرد سر تیز به ** از کمینگاه بلا پرهیز به
- If their father had not spoken these words and had not warned them against that fortress,
- گر نمیگفت این سخن را آن پدر ** ور نمیفرمود زان قلعه حذر