- He went and asked and returned, saying, “From Rayy.” “Whither bound?” asked the King. He (the Amír) was unable (to reply). 390
- رفت و پرسید و بیامد که ز ری ** گفت عزمش تا کجا درماند وی
- (Then) he said to another (Amír), “Go, noble lord, and ask whither the caravan is bound.”
- دیگری را گفت رو ای بوالعلا ** باز پرس از کاروان که تا کجا
- He went and returned and said, “For Yemen.” “Ha,” said the King, “what is their merchandise, O trusty one?”
- رفت و آمد گفت تا سوی یمن ** گفت رختش چیست هان ای موتمن
- He (the Amír) remained (silent) in perplexity. (Then) the King said to another Amír, “Go and inquire (what is) the merchandise of those people.”
- ماند حیران گفت با میری دگر ** که برو وا پرس رخت آن نفر
- He came back and said, “It is of every sort; the greater part consists of cups made in Rayy.”
- باز آمد گفت از هر جنس هست ** اغلب آن کاسههای رازیست
- He (the King) asked, “When did they set out from the city of Rayy?” The dull-witted Amír remained (silent) in perplexity. 395
- گفت کی بیرون شدند از شهر ری ** ماند حیران آن امیر سست پی
- So (it went on) till thirty Amírs and more (had been tested): (all were) feeble in judgement and deficient in (mental) power.
- همچنین تا سی امیر و بیشتر ** سسترای و ناقص اندر کر و فر
- (Then) he said to the Amírs, “One day I put my Ayáz to the test separately,
- گفت امیران را که من روزی جدا ** امتحان کردم ایاز خویش را
- Saying, ‘Inquire of the caravan (and find out) whence it comes.’ He went and asked all these questions (just) right.
- که بپرس از کاروان تا از کجاست ** او برفت این جمله وا پرسید راست
- Without instructions, without a hint (from me), he apprehended everything concerning them, point by point, without any uncertainty or doubt.”
- بیوصیت بیاشارت یک به یک ** حالشان دریافت بی ریبی و شک