Now thou fallest on a mountain, now into a river; now thou wanderest in this direction, now in that.
بر که افتی گاه و در جوی اوفتی ** گه بدین سو گه بدان سوی اوفتی
O seeker of worldly estate, thou wilt never find the guide; and if thou find him, thou wilt avert thy face from him,4100
خود نبینی تو دلیل ای جاهجو ** ور ببینی رو بگردانی ازو
Saying, “I have travelled sixty miles on this road, and (now) this guide tells me I have lost my way.
که سفر کردم درین ره شصت میل ** مر مرا گمراه گوید این دلیل
If I give ear to this marvel, I must begin my journey again under his authority.
گر نهم من گوش سوی این شگفت ** ز امر او راهم ز سر باید گرفت
I have devoted my life to this journey: (I will pursue it) come what may. Begone, O Khwája!”
من درین ره عمر خود کردم گرو ** هرچه بادا باد ای خواجه برو
“(Yes), thou hast journeyed (far), but (only) in opinion (unsubstantial) as lightning: (come), make a tenth part of that journey for the sake of (Divine) inspiration (glorious) as the sunrise.
راه کردی لیک در ظن چو برق ** عشر آن ره کن پی وحی چو شرق