Do not go so much into the sack of thy fleshly soul, do not be (so) forgetful of thy purchasers (redeemers).
در جوال نفس خود چندین مرو ** از خریداران خود غافل مشو
How next year Júhí's wife returned to the court of the cadi, hoping for the same contribution (of money) as last year, and how the cadi recognised her, and so on to the end of the story.
باز آمدن زن جوحی به محکمهی قاضی سال دوم بر امید وظیفهی پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامه
After a year Júhí, in consequence of the afflictions (of poverty), turned to his wife and said, “O clever wife,
بعد سالی باز جوحی از محن ** رو به زن کرد و بگفت ای چست زن
Renew last year's contribution (to our household): complain of me to the cadi.”
آن وظیفهی پار را تجدید کن ** پیش قاضی از گلهی من گو سخن
The wife came before the cadi with (some other) women: she made a certain woman her interpreter,4555
زن بر قاضی در آمد با زنان ** مر زنی را کرد آن زن ترجمان
Lest the cadi should recognise her by her speech and remember his past misfortune.
تا بنشناسد ز گفتن قاضیش ** یاد ناید از بلای ماضیش
The coquettish glances of a woman are fascinating, but that (fascination) is increased a hundredfold by her voice.
هست فتنه غمرهی غماز زن ** لیک آن صدتو شود ز آواز زن
Since she durst not raise (utter) a sound, the wife's ogling looks alone were of no avail.
چون نمیتوانست آوازی فراشت ** غمزهی تنهای زن سودی نداشت
“Go,” said the cadi, “and fetch the defendant, that I may settle thy quarrel with him.”
گفت قاضی رو تو خصمت را بیار ** تا دهم کار ترا با او قرار
(When) Júhí arrived, the cadi did not recognise him at once, for at (their first) meeting he was in the chest.4560
جوحی آمد قاضیش نشناخت زود ** کو به وقت لقیه در صندوق بود
He had (only) heard his voice outside, during the buying and selling and chaffering.
زو شنیده بود آواز از برون ** در شری و بیع و در نقص و فزون