English    Türkçe    فارسی   

6
4702-4711

  • The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
  • شحنگی و پادشاهی مقیم  ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم 
  • (Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
  • رستی از بیگار و کار خود کنی  ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی 
  • When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
  • چون گلو تنگ آورد بر ما جهان  ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان 
  • This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured. 4705
  • این دهان خود خاک‌خواری آمدست  ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست 
  • This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
  • این کباب و این شراب و این شکر  ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر 
  • When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.
  • چونک خوردی و شد آن لحم و پوست  ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست 
  • ’Tis from a bit of earth that He stitches the (body of) clay, and then makes the whole (fabric) a bit of earth again.
  • هم ز خاکی بخیه بر گل می‌زند  ** جمله را هم باز خاکی می‌کند 
  • Hindús and Qifcháq (Turks) and Greeks and Abyssinians— all have quite the same colour in the grave.
  • هندو و قفچاق و رومی و حبش  ** جمله یک رنگ‌اند اندر گور خوش 
  • So you may know that all those colours and pictures are entirely a mask and deceit and borrowed (ephemeral). 4710
  • تا بدانی کان همه رنگ و نگار  ** جمله روپوشست و مکر و مستعار 
  • The only lasting colour is the dye of Allah: know that all the rest are tied (stuck) on (superficially) like a bell.
  • رنگ باقی صبغة الله است و بس  ** غیر آن بر بسته دان هم‌چون جرس