- He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
- عاشق خود را فتاده خفته دید ** اندکی از آستین او درید
- And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
- گردگانی چندش اندر جیب کرد ** که تو طفلی گیر این میباز نرد
- When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
- چون سحر از خواب عاشق بر جهید ** آستین و گردگانها را بدید
- He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
- گفت شاه ما همه صدق و وفاست ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست
- O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof. 605
- ای دل بیخواب ما زین ایمنیم ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم
- Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
- گردگان ما درین مطحن شکست ** هر چه گوییم از غم خود اندکست
- O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
- عاذلا چند این صلای ماجرا ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را
- I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
- من نخواهم عشوهی هجران شنود ** آزمودم چند خواهم آزمود
- In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
- هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
- Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces. 610
- هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را