- Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
- صد هزاران خلق تشنه و مستمند ** بهر حق از طمع جهدی میکنند
- I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
- من هم از بهر خداوند غفور ** میزنم بر در به اومیدش سحور
- (If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
- مشتری خواهی که از وی زر بری ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری
- He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself). 880
- میخرد از مالت انبانی نجس ** میدهد نور ضمیری مقتبس
- He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
- میستاند این یخ جسم فنا ** میدهد ملکی برون از وهم ما
- He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).
- میستاند قطرهی چندی ز اشک ** میدهد کوثر که آرد قند رشک
- He receives sighs full of melancholy and vaporous gloom, and gives for every sigh a hundred gainful dignities.
- میستاند آه پر سودا و دود ** میدهد هر آه را صد جاه سود
- Because of the wind of sighs that drove onward the tearful cloud, He hath called a Khalíl (Abraham) awwáh (sighful).
- باد آهی که ابر اشک چشم راند ** مر خلیلی را بدان اواه خواند
- Hark, sell your old rags in this brisk incomparable market, and receive the sterling (real and genuine) kingdom (in exchange). 885
- هین درین بازار گرم بینظیر ** کهنهها بفروش و ملک نقد گیر
- And if any doubt and suspicion waylay (assail) you, rely upon the (spiritual) traders, (namely), the prophets.
- ور ترا شکی و ریبی ره زند ** تاجران انبیا را کن سند